Text and Translation

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 8a | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 27a | 27b | 28 | 28a |29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 44a |45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 56a | 56b | 57 | 58 | 59 | 60 | 60a | 61 | 61a | 62 | 63 | 64 | 65 | 65a | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72


22. L. Metello Q. Fabio Maximo coss. AUC 612/142 BC

Text Translation
fames et pestilentia cum essent, per decemviros supplicatum. lunae androgynus natus praecepto aruspicum in mare deportatus. tanta fuit Lunensibus pestilentia, ut iacentibus in publicum passim cadaveribus qui funerarent defuerint. in Macedonia exercitus Romanus proelio vexatus; adversus Viriathum dubie dimicavit. When there was famine and pestilence, a ceremony of supplication was decreed by the decemviri. At Luna a hermaphrodite was born and on the orders fo the haruspices was carried down to the sea. The plague was so great amongst the people of Luna, that there were corpses lying everywhere in public and there were insufficient people to make the funeral arrangements. In Macedonia the Roman army was troubled in battle. Against Viriathus the army fought with varying fortune.